<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comentarios en: El traductor, un lector enamorado</title>
	<atom:link href="http://www.literaturate.com/el-traductor-un-lector-enamorado/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.literaturate.com/el-traductor-un-lector-enamorado/</link>
	<description>Literatúrate es el blog sobre libros y literatura de la red de blogs comerciales Medios y Redes.</description>
	<lastBuildDate>Sun, 05 Feb 2012 11:53:32 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
<xhtml:meta xmlns:xhtml="http://www.w3.org/1999/xhtml" name="robots" content="noindex" />
	<item>
		<title>Por: El traductor, un lector enamorado « Herramientas para la traducción</title>
		<link>http://www.literaturate.com/el-traductor-un-lector-enamorado/comment-page-1/#comment-2173</link>
		<dc:creator>El traductor, un lector enamorado « Herramientas para la traducción</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 05 May 2010 10:48:32 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.literaturate.com/el-traductor-un-lector-enamorado/#comment-2173</guid>
		<description>[...] 5 Mayo 2010 por estheracereda    Siempre nos viene bien tener en cuenta cuál es el perfil del profesional de la traducción. Isabel Mallén intenta con este artículo publicado en el blog Litérate hacer un curioso repaso: http://www.literaturate.com/el-traductor-un-lector-enamorado/ [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] 5 Mayo 2010 por estheracereda    Siempre nos viene bien tener en cuenta cuál es el perfil del profesional de la traducción. Isabel Mallén intenta con este artículo publicado en el blog Litérate hacer un curioso repaso: <a href="http://www.literaturate.com/el-traductor-un-lector-enamorado/" rel="nofollow">http://www.literaturate.com/el-traductor-un-lector-enamorado/</a> [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Sobre la traducción automática &#124; Literatúrate</title>
		<link>http://www.literaturate.com/el-traductor-un-lector-enamorado/comment-page-1/#comment-2148</link>
		<dc:creator>Sobre la traducción automática &#124; Literatúrate</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 06 Apr 2010 19:32:53 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.literaturate.com/el-traductor-un-lector-enamorado/#comment-2148</guid>
		<description>[...] hace tiempo sobre esto y hoy me ha resultado muy curioso e interesante un artículo en la prensa que habla sobre la [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] hace tiempo sobre esto y hoy me ha resultado muy curioso e interesante un artículo en la prensa que habla sobre la [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Raquel Moreno</title>
		<link>http://www.literaturate.com/el-traductor-un-lector-enamorado/comment-page-1/#comment-1179</link>
		<dc:creator>Raquel Moreno</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 30 Jun 2008 20:22:07 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.literaturate.com/el-traductor-un-lector-enamorado/#comment-1179</guid>
		<description>Los traductores deben de hacer suyo el texto para poder traducir correctamente, no es suficiente con tener dominio de los dos idiomas. Y qué poquito considerado está el oficio.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Los traductores deben de hacer suyo el texto para poder traducir correctamente, no es suficiente con tener dominio de los dos idiomas. Y qué poquito considerado está el oficio.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Marissa Tamayo</title>
		<link>http://www.literaturate.com/el-traductor-un-lector-enamorado/comment-page-1/#comment-1176</link>
		<dc:creator>Marissa Tamayo</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 27 Jun 2008 10:18:55 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.literaturate.com/el-traductor-un-lector-enamorado/#comment-1176</guid>
		<description>En verdad, y lo digo por experiencia propia, el oficio de traductor es complicado y poco reconocido.  Hay que disponer de buenos volúmenes, diccionarios especializados, y tener bastante conocimiento del tema que se está traduciendo, para poder interpretar lo más fielmente lo que el autor quiere decir.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>En verdad, y lo digo por experiencia propia, el oficio de traductor es complicado y poco reconocido.  Hay que disponer de buenos volúmenes, diccionarios especializados, y tener bastante conocimiento del tema que se está traduciendo, para poder interpretar lo más fielmente lo que el autor quiere decir.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Isabel Mallén</title>
		<link>http://www.literaturate.com/el-traductor-un-lector-enamorado/comment-page-1/#comment-1167</link>
		<dc:creator>Isabel Mallén</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 19 Jun 2008 09:52:55 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.literaturate.com/el-traductor-un-lector-enamorado/#comment-1167</guid>
		<description>¡Qué bueno!, gracias Diana por tus aportaciones.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>¡Qué bueno!, gracias Diana por tus aportaciones.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Diana P. Morales</title>
		<link>http://www.literaturate.com/el-traductor-un-lector-enamorado/comment-page-1/#comment-1164</link>
		<dc:creator>Diana P. Morales</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 19 Jun 2008 09:16:21 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.literaturate.com/el-traductor-un-lector-enamorado/#comment-1164</guid>
		<description>Como curiosidad, en Filología Inglesa nos enseñaron que las palabras &quot;traductor&quot; y &quot;traidor&quot; eran en latín la misma: traditor. Y es verdad que es casi inevitable cambiar el original, aunque a veces sí es evitable...

Como anécdota, me compré los &quot;Sonetos&quot; de Shakespeare en su edición bilingue; en uno de ellos, el autor usaba el adjetivo &quot;red&quot;  (&quot;rojo&quot;) tres veces a lo largo del poema. Sin embargo, en la traducción que había justo al lado, había sido traducido como: &quot;escarlata&quot;, &quot;encarnado&quot; y &quot;rojo&quot;... 3 términos diferentes cuando Shakespeare había usado sólo uno repetido :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Como curiosidad, en Filología Inglesa nos enseñaron que las palabras &#8220;traductor&#8221; y &#8220;traidor&#8221; eran en latín la misma: traditor. Y es verdad que es casi inevitable cambiar el original, aunque a veces sí es evitable&#8230;</p>
<p>Como anécdota, me compré los &#8220;Sonetos&#8221; de Shakespeare en su edición bilingue; en uno de ellos, el autor usaba el adjetivo &#8220;red&#8221;  (&#8220;rojo&#8221;) tres veces a lo largo del poema. Sin embargo, en la traducción que había justo al lado, había sido traducido como: &#8220;escarlata&#8221;, &#8220;encarnado&#8221; y &#8220;rojo&#8221;&#8230; 3 términos diferentes cuando Shakespeare había usado sólo uno repetido <img src='http://www.literaturate.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

