Premiado en busca de editor

Como si de una obra de Pirandello se tratara “Seis personajes en busca de autor”.
Eso pensé al escuchar anoche la noticia: el Premio Nacional de Literatura, Kirmen Uribe (Ondárroa, Vizcaya, 1970) todavía no tenía editor en castellano para su novela Bilbao- New York- Bilbao.
Como es de esperar, una vez premiado, esto se ha subsanado y puede que el hecho mismo de más publicidad, si cabe, y aumenten sus lectores.
Como publicó ayer y hoy el diario El País: la novela Bilbao-New York-Bilbao, que en primavera ya ganó el Premio de la Crítica, es una mezcla particular de historia de Euskadi e historia familiar de su autor, autoficción y reflexión sobre el acto mismo de escribir una novela.
El título indica idea de movimiento, según su autor. “No quería situar la novela en un lugar concreto. Me gustaba la idea del movimiento. Ilustra bien el modo en que mi generación vive cuestiones como la identidad o la lengua, más pegadas al yo que al nosotros”.
Su gran momento, no obstante, llegó en 2001. Ese año recibió el Premio de la Crítica por el poemario Bitartean heldu eskutik (Mientras tanto dame la mano). Traducido enseguida a varios idiomas (al castellano, en Visor), el libro sigue agotando las ediciones a velocidad de crucero. No en vano, dicen los estudiosos, supuso una pequeña revolución en la literatura vasca. Algo así como lo que significaron en su momento los primeros títulos de Bernardo Atxaga. El año pasado, además, fue finalista del premio al mejor libro de poesía traducido en Estados Unidos.
Comenzar a leer el capítulo 1 de su novela en PDF que nos ofreció ayer El País es darse cuenta de su cercana escritura, llega al corazón por sencilla y tierna y dan ganas de seguir leyendo…
Pulsando Ctrl + se puede ampliar la foto y leer el poema al libro.
Posts relacionados
- Economía de palabras
- El Fantasma de las Navidades Próximas
- “Bilbao-New York-Bilbao” de Kirmen Uribe
- El Médico de Noah Gordon
- Talleres
3 Comentarios
Dejar un comentario
















Opino que los escritores de otras autonomias españolas que tienen su propio dialecto, suelen escribir sus obras en ese lenguaje, debido a esto pasan inadvertidos y apenas son leídos por el resto de sus compatriotas.
Este hecho he podido comprobarlo recientemente en mi viaje por Galicia, con suerte, he adquirido obras en edición bilingüe. Estaré atenta a estas publicaciones. Gracias por dárnoslo a conocer.
Gracias Isabel, me ha gustado tu reseña, Kirmen Uribe es un gran autor y he podido leer sus obras en su versión orignal. Por cierto, en Euskal Herria tenemos un idioma: el euskera.
Gracias a ti Lore, he querido resaltar el hecho de que se conociera más fuera.
Una pena, le damos más importancia a otros idiomas cuando deberíamos conocer los más cercanos para comprendernos mejor porque el idioma es identidad.
Gracias Eli y besos a las dos